在上海聽到的有趣兩岸用語差異 - 上海

Table of Contents


圖文並茂版
http://www.wretch.cc/blog/chiachia0601&article_id=19201381


以下為文字版

上海人彼此之間喜歡講上海話,上海也有很多來自其他省份的外地人,外地人跟自己的同
鄉之間也常常會以方言交談(有一次買subway的時候,兩個年輕店員用方言聊天,感覺很
妙),不過絕大部分的人都同時會講普通話,所以在上海旅遊講普通話(國語)是完全沒
問題的,有一次我還被上海人用上海話問路,上海話的口音不容易聽懂,所以我呆了一下
,他馬上改用普通話問我。

在上海講普通話雖然沒問題,不過一些兩岸之間的用語,因為翻譯或是習慣的差異,常常
讓我摸不著頭緒,像是有一次在飯店吃早餐的時候,自助吧的某一區寫著「華夫台」三個
字,因為是現點現做,所以看不出來是什麼食物,在好奇心的驅使下我叫了一份來吃,結
果端來的是台灣說的「鬆餅」,因為我還滿愛吃鬆餅的,所以這塊華夫對我來說算是意外
的禮物。還有某一次順道去麥當勞買巧克力聖代吃,結果店員不知道巧克力聖代什麼,我
看了牆上的菜單才發現,這裡的巧克力聖代叫「朱古力新地」,此外,常常可以在菜單上
看到的「色拉」,其實就是我們說的「沙拉」,超市裡賣的「酸奶」就是我們說的「優酪
乳」,「獼猴桃」這個可愛的水果名,則是我們說的「奇異果」。

除了吃的東西以外,有些電影名稱的翻譯也常讓我哭笑不得,所以跟大陸朋友聊到電影的
時候,還要先把兩岸不同的電影名稱翻譯先釐清一遍,才能順利的聊下去,像是電影魔戒
(The Lord of the Rings)大陸翻成「指環王」,還有電影瞞天過海:十三王牌(
Ocean's Thirteen)大陸翻成「十三羅漢」,想當然爾電影瞞天過海2:長驅直入
Ocean's Twelve)就是「十二羅漢」啦,不知道到時候拍到「十八羅漢」的時候會不會變
成佛教片:P

筆記型電腦在大陸是稱「筆記本」,不過讓我覺得比較有趣的是鍵盤上的中文字,
Enter鍵是「回車」、Shift鍵是「上檔」、Alt鍵是「換檔」,一時之間我還以為在開車
勒。

還有某些台灣常見的商品,到大陸以後名稱也變的不一樣,例如有一次我從台灣帶去的卸
妝油用完,在大陸百貨公司買化妝品因為重稅的關係不比台灣便宜,所以改買開架式的蜜
妮卸妝油,結果到了屈臣士卻遍尋不著,問屈臣士的服務人員,他沒聽過蜜妮卸妝油,搞
半天原來「蜜妮」卸妝油,一模一樣的東西到大陸改名為「碧柔」卸妝油。此外,「嬌生
」的產品變成「強生」,還有統一的茶裏王「日式」無糖綠茶到了大陸變成「純正」無糖
綠茶,大概是為了避免觸及大陸人反日的敏感神經吧。


以下是我在上海遇到的一些兩岸用語差異,羅列於下:

(請注意 以下是指"我遇過的"有趣用語差異,不是指這些用語在上海就一定這樣用,
更何況中國這麼大,其他省分的其他用法,更非本文所及)

搭計程車 → 打D
左轉、右轉 → 大拐、小拐
部落格 → 博客
數位攝影機 → 數碼攝相機
雷射 → 激光
奇異果 → 獼猴桃
鬆餅 → 華夫(「華夫」其實就是直接翻譯英文的waffle)
沙拉 → 色拉
聖代 → 新地
優酪乳 → 酸奶
泡麵 → 方便麵
魔戒 (The Lord of the Rings) → 指環王
瞞天過海:十三王牌(OCEAN'S THIRTEEN) → 十三羅漢
捐血 → 獻血
郵遞區號 → 郵政編碼

--

2007.10.07-13 @ 東京 / 2008.03.23-04.15 @ 上海 / NOW 二宅一屋

http://www.wretch.cc/blog/chiachia0601


--

All Comments

Heather avatarHeather2008-04-30
幫你補一個"玉蘭油" (OLAY)
Necoo avatarNecoo2008-05-02
在這邊肯德基裡那個叫巧克力聖代,麥當勞那個叫新地.
Necoo avatarNecoo2008-05-06
現在也是叫沙拉.不過有菜單上會寫成色拉.不過北京還是
Jacky avatarJacky2008-05-10
叫沙拉比較多呢.
Iris avatarIris2008-05-11
優酪乳不等于酸奶喔
Oliver avatarOliver2008-05-14
大陸酸奶和優酪乳不一樣。其余聖代﹐捐血﹐泡面等都混用
Jack avatarJack2008-05-15
酸奶通常是指保存期七天左右的新鮮發酵牛奶
Megan avatarMegan2008-05-18
魔戒﹐瞞天過海等等都是混用
Joe avatarJoe2008-05-20
"玉蘭油"這個猛~ XD
Rosalind avatarRosalind2008-05-23
講到肯德基,那個套餐附的九珍、八嬌果汁到底是什麼東東
Dorothy avatarDorothy2008-05-26
喝起來怪怪的....
Hardy avatarHardy2008-05-27
嗯,難怪我有一次看包裝是酸奶,結果打開是優格
Hardy avatarHardy2008-05-29
九珍據說是九種水果的混合果汁﹐黃色的﹔八嬌是八種水果﹐
紅色的。
Madame avatarMadame2008-05-30
大拐小拐的我也不懂﹐左拐右拐比較常用
Queena avatarQueena2008-06-03
我有一次跟開車的師傅講 前面左拐,他呆了一下
Leila avatarLeila2008-06-05
他們好像還是比較常用大、小拐的樣子...雖然我也一直搞不懂
Zenobia avatarZenobia2008-06-07
Subway 當地翻譯為「賽百味」,聽起來就感覺便便有百種味道
Adele avatarAdele2008-06-12
樓主相當有心啊~ 大拐小拐我也不清楚 taxi的上海話是tsaadow
Dora avatarDora2008-06-13
叉頭 至于為啥這麼叫 我也說不上來
Hardy avatarHardy2008-06-14
拜托別誤導人好不好,很多詞語大陸兩個都常用,比如計程車
Jack avatarJack2008-06-15
&打的,左轉(拐),泡面&方便面,指環王&魔戒
Sarah avatarSarah2008-06-16
還有捐血和獻血兩個都常用吧。。。
Vanessa avatarVanessa2008-06-19
我聽到的是打的士->搭計程車 長草->心中盤算已久
Emily avatarEmily2008-06-23
長草沒聽說過 只能說大陸太大了。。。
Zora avatarZora2008-06-27
長草 是我跟上海人聊天時 她跟我說的~
Leila avatarLeila2008-07-02
西紅柿=蕃茄
Kumar avatarKumar2008-07-05
=洋柿子
Rae avatarRae2008-07-09
前前前前前面的朋友 我po文只是分享我覺得有趣的用語
Olga avatarOlga2008-07-14
我沒有要誤導任何人 何況你也說是通用了 就表示有人用是吧
Ursula avatarUrsula2008-07-15
我有用手指著屏幕數前
Jacky avatarJacky2008-07-17
XD 好像少了一個前.....
Madame avatarMadame2008-07-19
XD算“面”也是個節奏 剛剛好點到地方
Eden avatarEden2008-07-21
長草是說心裡靜不下來﹐在一個地方做不住﹐我母親經常說
Rosalind avatarRosalind2008-07-23
Una avatarUna2008-07-24
其實除了電腦的用語,其他兩邊沒差別.上海也有用你說的這些.
Zanna avatarZanna2008-07-26
taxi上海話原文是"差頭",來自於英文的charter.包車的意思.
Olga avatarOlga2008-07-29
大拐小拐只有上海在用吧,其他地方我沒聽過
Frederica avatarFrederica2008-07-30
補一個,冰淇淋叫做冰激淋
Frederic avatarFrederic2008-07-31
男女朋友統稱叫做愛人
Xanthe avatarXanthe2008-08-05
其實還有叫"女朋友"為老婆,叫"男朋友"為老公
Jacky avatarJacky2008-08-08
愛人?40歲以上說這個吧
Ivy avatarIvy2008-08-12
很多地方用法都不一樣,沒什么標準