首爾怪怪的翻譯! - 首爾Mason · 2016-10-22Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 手機排版請見諒! 昨天在COEX附近走路 發現... http://i.imgur.com/49cOrlU.jpg 什麼是便宜設施? 題外話... 另外發現明明在首爾 怎會有台南的指標 http://i.imgur.com/xOxoG9w.jpg -- 首爾All CommentsGilbert2016-10-25台南??????是笑話的意思嗎???Ursula2016-10-27便(ㄅㄧㄢ、)Suhail Hany2016-10-31不是台南 第一個字是韓文中文南的意思Yuri2016-11-02是怎麼理解成台南的?哪裡有寫台南??Robert2016-11-03英文就寫South了..中文寫南...猜也猜得出來那個韓文是甚麼吧@@Olivia2016-11-05便宜設施就是方便使用的服務設施(EX.電梯,飲水機,廁所Mason2016-11-09第一個不是中文 是日文,第二個是韓文字 台也不是這樣寫的哈哈Steve2016-11-10而且寫的是施設 不是設施~Joe2016-11-11Seoul...Mason2016-11-12就算不懂日韓文,也應該要懂中文吧,你會這樣寫台?Ula2016-11-14呵Eartha2016-11-16(1) 那是日文,不是中文。 (2) 那是韓文的 南Kelly2016-11-18念"ㄅㄧㄢ"四聲Donna2016-11-23可以看英文...Isabella2016-11-26中文南左邊是韓文南,發音也像南。我在首爾真的看過一些店家直接用google翻譯中文,有些蠻好笑的Hedda2016-11-27呃Frederic2016-11-30你是認真的?Ina2016-12-04那個字怎麼看都不像 台Rae2016-12-08認真嗎?若在日旅發這種文會被罵死…Irma2016-12-09只有我覺得他的意思是說很像台南嗎?大家好兇。Jacob2016-12-09不覺得推文兇啊。因為標題指名怪怪的翻譯,結果內文卻是如此,很難不讓人覺得是來亂的。Damian2016-12-10很多的發文如匯率 天氣等等 前面已經看過的發文 過幾天又來同樣的等等 我每次覺得韓旅版的人很客氣 如果是日旅版……紅到爆了吧Lily2016-12-11連中文「台」都看不懂喔Puput2016-12-14樓上兩位Y大,我也是這樣想的,大家真的太客氣了Daph Bay2016-12-16拜託字形都不一樣了 能意會成台南 我也是昏了Skylar Davis2016-12-19看到案內兩個字直覺我也是猜日文,但是日文的便宜設施是?而且大都數的路標或指示只有英文,頂多英文加中文,很少看到英文加日文的。Rosalind2016-12-20台南的那個是"題外話",我有先說了,我沒有說翻譯怪怪的。看字型粗細體當然是英文->韓文->中文,因為南部人看到很有感覺,那個只是覺得很湊巧,和台南很像 XD。Belly2016-12-24第一,韓國標示有亂,有地方中英日都有,每個地方不一樣,請不要當作每個人都懂日文文法。第二,這篇文章我一看也看得出樓主要表達什麼,每個人看法不同就算了,推文幾個就說到會被罵慘什麼的,所以意思是日韓旅版就是高級版的意思嗎?不要抱著"你為什麼不懂,這是常識"的心態來看人,還亂版咧!Daph Bay2016-12-26即使我不懂日文,我也看懂第一張的意思Ula2016-12-29至於第二張就…^^Elma2017-01-01覺得明洞地鐵站廁所的標示比較蝦。http://i.imgur.com/KxzdG6b.jpgVictoria2017-01-04英文翻譯完全不敢恭維。-_-Zanna2017-01-04看了很久還想說台南在哪裡......John2017-01-04笑了 韓文日文中文都分不清 哈哈Related Posts首爾行之弘大探險 品嘗人參雞.CAFE SOURCE端午連假住宿現在訂太早嗎?12/2~12/7首爾自助行程請益首爾站計程車拒載?10/29-11/3行程請益
All Comments