詢問訂房情形(翻譯) - 旅遊

Table of Contents

感謝兩位好心的板友寄信指教 我轉PO出首位來信的板友作品

希望也能幫上日文苦手的板友

==================以下信件內文=================

担当者様 >>發這類的信件我習慣會加上敬稱,因此在這邊也幫您加上。

部屋の予約状態を確かめたいので、メールを致しました。
私はHotels.comのサイトで7月1日から7月2日まで(1泊) の部屋を予約しました。
予約名は孫悟空です。
部屋タイプは(房型)で、禁煙の部屋です。(大人3名)
できれば、窓がある高層階の部屋がほしいのですが、手配をお願いできるのでしょうか

また、私の予約が大丈夫ならば、お返事を頂けると有難いです。


================內文結束 別忘了在信尾加上自己的名字 ^^ ==============

================以下是我當初的原文 笑笑就好 >"< =====================

在翻譯版與日本語版問了都沒人理我.......(泣)

希望能PO在這裡 也方便讓其他的旅行者參考 ^^

請日文通達的板友幫忙看看 謝謝!!

************************************************
(標題)
予約確認
-->確認預約

(內文)
私はサイトHotels.comで 7月1日から7月2日まで(1泊) ご部屋を予約した。
-->我從Hotels.com訂了7/1~7/2的房間(共一晚)

(房型)である。(三大人が滞在)
-->房型是***. (住三個成人)

喫煙禁止の部屋です。 
できれば 私はも窓つくるの上層階のお部屋に住んでいることを願って.
-->是禁止吸菸的房間.
如果可以 我希望可以住在有窗戶的高樓層房間.

ご予約者は孫悟空です
-->預約人是孫悟空

私は正常に部屋に予約しているのでしょうか?
-->我有成功預約嗎?

確認のため返信してください
-->請回信向我確認

どうもありがとうございました!
-->非常謝謝你

------------------------------------------------------
房型:
ダブルルーム エキストラベッド付 一大床+一床
ツインルーム エキストラベッド付 兩小床+一床
トリプル 三張單人床

--

All Comments

Elma avatarElma2015-03-07
不管文法的話 我覺得日本人看得懂
Elvira avatarElvira2015-03-08
去哪兒無數次日本人讀寫都沒啥問題,但一說9/10會定格或
開始亂猜!
係指英語會話
Zanna avatarZanna2015-03-10
你可以請信用卡白金秘書幫你問啊
Ina avatarIna2015-03-12
都問了就是希望可以是文法正確的啊 Orz.......
Faithe avatarFaithe2015-03-13
蝦米白金秘書? >"< 我可以自己寄信去旅館的
Mia avatarMia2015-03-17
是看的懂想表達什麼啦… 如果真的要改有的幾乎整句都
要改=_=沒關係飯店會懂你想說什麼的!
Rebecca avatarRebecca2015-03-20
真要改會改很多...變得完全不一樣 這樣應該還是看得懂 你可
以附加英文翻譯 飯店應該看得懂
Ina avatarIna2015-03-21
直接用英文阿~ 台式英文他們看得懂
這些句子 用英文表達不難吧
Necoo avatarNecoo2015-03-22
看的懂但寫的不好
Gilbert avatarGilbert2015-03-22
感謝! 已有熱心板友來信指正
Charlotte avatarCharlotte2015-03-25
基本上部屋和預約者前不需要加ごお之類的
Queena avatarQueena2015-03-30
因為是自己不需要加尊敬詞
Lauren avatarLauren2015-04-03
我訂了兩間 用簡單的英文 附上訂房名字 房型 日期 兩間都
有回 所以根本不用想的那麼複雜XD
David avatarDavid2015-04-08
用簡單英文即可阿 我也都亂寫 還有收到語法神扯的回信XD