關於標題中翻英兩個句子 - 旅遊

Table of Contents

要翻譯兩個句子,因為怎麼翻怎麼怪,所以要大家幫忙翻譯一下~救救我>"<1.永遠渡不完的蜜月旅行2.TOM和MARY的環遊世界日誌第一冊是要用在書封面標題跟副標題這任務很重要拜託大家了

All Comments

Ida avatarIda2011-01-06
ANever-EndingHoneymoon:DaybooksofTomandMary'sTravelaroundtheWorld(I)Never-Ending==或Endless也可Daybooks用複數,因為不止一冊子標題中的第一冊,原本是VolumnOne但是放個(I)就一目了然,而且子標題已經有點冗長了。另,標題中的冠詞(the),連結詞(and)和介係詞(of,around)要小寫,首字A除外。2011-01-0416:17:28補充:若用Endless要AnE
Jessica avatarJessica2011-01-06
-TOM和MARY的環遊世界日誌第一冊-TomandMary'sAroundtheWorldTravelJournal(Volume1)個人覺得Journal和Diary雖然意思一樣也就是DailyRecord日誌,但較適合作為書封面標題.供參考囉!...
Agnes avatarAgnes2011-01-04
標題的翻譯和句子的呈現方法是不同的。標題需要簡潔有力,句子則可以落落長。以你想傳達的意念,我的寫法是如下的:---1.永遠渡不完的蜜月旅行HoneymoonForever2.TOM和MARY的環遊世界日誌第一冊TomandMary'sJourneyAroundtheWorld(VolumeI)...
Dorothy avatarDorothy2011-01-07
版主您好:1.永遠渡不完的蜜月旅行建議譯法A→TheEverlastingHoneymoon(最簡單明瞭)建議譯法B→TheLastingTravelDuringtheHoneymoon(此方法特別強調出旅行的意思)※honeymoon本身已有「蜜月旅行」之意,但是可以附加使用旅行(travel)一詞。2.TOM和MARY的環遊世界日誌第一冊建議譯法A→TheDiaryofTom'sandMary'sTourAr