被選為最佳解答的日文...都不是最佳答案! - 旅遊

Table of Contents

最近我發現...很多日文問題的[最佳解答]根本都是錯的答案!翻的順不順是另一回事,有些根本就文法不對,錯的很離譜。到底是投票的人不懂日文亂選,還是投票的人都不看答案呢?還有人打著參考資料是日本朋友,日本同事的名號回答問題,後來就因此被選擇為最佳解答~~真是不公平!!希望大家來抑止這種歪風。
Update:
ZERO大大~
我知道大家都是出自於好心想要幫忙,
其實有些名詞翻譯軟體還真的翻得不錯呢。
我想說的重點是~~明明是翻譯軟體翻的,
卻寫什麼日本朋友啦,日本人說的啦
這種[欺騙]大家的行為是很可恥的!
Update 2:
我覺得這個最離譜~~
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=120603...

All Comments

Damian avatarDamian2006-04-04
我之前也常有這種想法啊...
努力打出來的文字, 竟被用翻譯軟體翻出來的火星文給打敗!!
不過, 想想, 版主也是因為不明白才問的啊(他知道幹嘛還問)
剛好, 那個日文很"破"的日本友人, 和版主找翻譯軟體翻譯的文字相同,
所以就選為最佳答案, 也不一定吧!!
(要怪, 就怪版主無知囉!!)
有次在另一個分類中, 看到某人打廣告, 還被版主選為最佳解答了.
當時, 說真的, 對知識還真有點失望.
有的人寫翻譯軟體不要進來時, 結果卻選了翻譯軟體翻的為最佳解答時, 就只能...
2006-04-06 10:20:22 補充:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=120604...
2006-04-13 23:27:28 補充:
我就是問題被移除的苦主...的確, 不只是在日文這個領域, 其他領域可能要檢擧的確是檢舉不完滴~~"日文翻譯", 很急!贈二十點... 還有的人明明連作業都不想, 還要求人要不准用翻譯軟體..我沒有任何不尊重自學日文的人,因為我哥哥就是, 我在唸語言學校時, 他退伍後, 一個人自助旅行日本, 從京都到北海道. 我在日本待了五年多, 也沒他去的地方多.
現在在等口譯研究所第一次筆試的通知才有空上知識..說我是打發時間也好,事實就是如此.
Oscar avatarOscar2006-04-02
我只懂一點日文,不過翻譯機搞出來的一看就看得出來;所以不會投錯,除非故意亂投。
不過若候選答案都是這般東西,就無言了。
Bennie avatarBennie2006-04-04
唉呀呀...才正想看看以下的連結呢,已經被管理者移除了...
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=120604...
2006-04-10 15:58:17 補充:
to:くもえさん
的確,像這樣的發問,實在是會讓人有點火大(雖然已被移除了),若不能先自我要求努力,只是一味地撿現成,這樣毫無進步不是嗎?
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=120604...
2006-04-14 11:55:16 補充:
哦?樓上的小飽飽~~大大是考輔大的翻譯研究所嗎?
Adele avatarAdele2006-04-03
對阿~~每次看到怪怪的翻譯都會生氣!!明明就有不錯的解答...為什麼會挑那個怪的!!當然我也不是翻的粉好~可是人家我都是自己翻的說...
Ina avatarIna2006-04-02
因為大部分會來問問題的 .. 85%是來要翻譯的!
2006-04-03 14:39:52 補充:
已經有人回答的不錯的問題,後面的人參考前面的解答又加上自己的一些話,來搶最佳解..也很可惡
Rachel avatarRachel2006-04-04
這邊的等級有什麼好衝的啊?知識的交流是為了點數嗎?
我覺得語言區的名人寶座應該會很難坐,被選上應該會如坐針氈吧。語言的範圍這麼廣,要是又牽涉到其他專業領域的話,這個日文名人真的得要狂強才行耶....
Robert avatarRobert2006-04-01
以後乾脆看到翻譯機的回答就檢舉他吧!
既沒有達成幫忙翻譯的效果,也沒有幫到忙,更加的令大家看的不滿意...
也許用翻譯機的本人是出自一片好心想幫忙~並非是來灌水的吧!畢竟,回答一次也才2分而已!
那在此也請被檢舉的人不要生氣或氣餒~^^
大家只是想尋求答案的"正確性"罷了~!
日文達人們,
加油吧!
很高興大家有這片心意~^^
Edith avatarEdith2006-04-04
我也贊成shouta說的
Ina avatarIna2006-04-04
這又讓我想起以前常有人把翻譯機當朋友、媽媽、奶奶
2006-04-01 13:10:53 補充:
討論日文名人,好像會發生戰爭....
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=130509...
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=110506...
2006-04-01 19:52:33 補充:
くもえ前輩...
(心虛,左右張望)哪裡?在哪裡?
這裡只有一隻蠢豬雲繪而已...
阿可不可以說明是哪些問答的最佳解答不好?
草民休息夠了,也該來繼續修理翻譯機魔人了
一開始就先給它們來個負評吧
2006-04-01 20:35:30 補充:
馬上就看到一個把翻譯機當姊姊的魔人
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=120604...
有哪位願意跟我去修理他嗎?
不必覺得不妥
翻譯機魔人本來就不該來防礙知識問答的進行
要筆戰的話,我們肯定比他們站得住腳
2006-04-03 16:57:35 補充:
「已經有人回答的不錯的問題,後面的人參考前面的解答又加上自己的一些話,來搶最佳解..也很可惡」
這個嘛...會嗎?
某人覺得前面那個人的回答雖然已經很好了,但如果再改一下、修一下會更好,於是以前一人的內容為骨架,自己把它添加修改,然後供發問者參考,草民認為沒有錯。畢竟不是每個人都有能力去改別人的句子的
可惡的應該是那些連修改都懶得修改,直接COPY別人的答案,然後又不註明來源的魔人
參考考
Oscar avatarOscar2006-04-02
我發現知識名人堂中沒有日文知識達人耶@@!!,可是我明明在知識+上看到很多日文超強的人啊!!我也因此學到很多東西,是不是也應該推舉一個日文知識達人出來呢?最好是日文系或是有留學日本經驗的大大,不知兩位覺得如何?
2006-04-01 13:32:41 補充:
謝謝くもえ前輩的補充,沒想到我單純的一個念頭,竟然在之前還引起口水戰啊,原來"文人相輕之"的觀念在這虛擬世界一樣會產生啊@@,那乾脆幾位志同道合的網友組成日文網路讀書會好了,我想很多人都同我一般是自修,應該都能深切體會身旁沒有日文練習對象之苦,上網問也不見得有用,甚至被揶揄QQ...人不見得要很多,這樣既可以互向切磋進步,又可以成立智庫幫助別人解決問題,僅供大家參考^^
2006-04-01 13:49:47 補充:
最近看到一齣日劇"我們都是新鮮人",對於那種問題導向式(Problem-Based Learning,PBL)的討論方式深表贊同,其實這種方式也是國內某些醫學系採用的教學方式,本身要先準備充分的資料,針對問題提出意見,再由全體討論質詢,最後綜整出最適切的答案,我認為在知識+上答問者也應該秉持這個態度,提問者更應該做好功課,要具備能分辨對錯的基本常識,而不是一味地隨便地挑一個答案,這樣就失去知識+當初創建的意義了...打了很多廢話,抱歉喔^^"
Kelly avatarKelly2006-04-02
電腦軟體本來就不是萬能的說..
Joe avatarJoe2006-04-03
其實呢,我也只是想幫有困難的人而以啊!但是至少資料來源我是打我從哪裡得來的,沒有騙人。
2006-04-02 22:42:27 補充:
我想那些會隨便投的應該只有那些急著衝等級的人才會做吧......
Elvira avatarElvira2006-04-03
不過這也沒辦法啦...
如果有發現最佳解答有錯誤的時候
在用意見替發問者做正確的回答
以免發問者被誤導
不過這要看發問者有沒有後來發現