請問思源埡口的英文翻譯 - 健行

Table of Contents

請問標示在英文地圖上思源埡口通常怎麼翻譯?

直接用漢語拼音Szuyuanyakou還是「埡口」有特別的術語?

是否有其他可以查詢登山術語的正確翻譯的網站?

謝謝~


--

All Comments

Xanthe avatarXanthe2011-03-12
Sihyuan Wind Gap 資料來源:宜蘭縣政府網站
Aaliyah avatarAaliyah2011-03-14
這不是叫埡嗎?ㄨ四聲~
Genevieve avatarGenevieve2011-03-18
台七甲上的牌子是"思源埡口 Sihyuan Yakou"
Bethany avatarBethany2011-03-19
太管處網站的雙語辭彙Siyuan Yakou
Faithe avatarFaithe2011-03-21
....好多種翻譯...
Irma avatarIrma2011-03-23
以前跟個美國老師在討論,他說有音譯跟義譯,如果可以義譯
Ivy avatarIvy2011-03-25
是比較好的,譬如玉山就可以義譯。不過那時我們翻合歡山給
他聽,我想他應該是聽得很模糊....XD
Joe avatarJoe2011-03-29
合歡山在太魯閣譯為hehuan 但我習慣用hohuan比較接近音譯
Bennie avatarBennie2011-03-30
查了一下字典"埡"是"塢"ㄨˋ的異體字,有邊讀邊了吧....
Bennie avatarBennie2011-04-03
也是有字典標「訝」音,解為「兩山之間狹窄的地方」...
Daniel avatarDaniel2011-04-07
政府機關(台北市除外)通例是用通用拼音,如太管處用法
Damian avatarDamian2011-04-09
如果是地名介紹,最好採音譯,這樣問路時在地人才聽得懂
Kyle avatarKyle2011-04-12
台七甲路牌上的是舊式的韋氏拼音,大部分的人護照名都還是
Joseph avatarJoseph2011-04-15
這種拼音,不過目前政府機關不採用了,應該是路牌包商誤用
Regina avatarRegina2011-04-19
至於地方政府的網站用語,千奇百怪,看看就好,像之前七美
Yuri avatarYuri2011-04-19
不就被七美鄉公所譯為Seven America,淪為笑談
Ida avatarIda2011-04-21
雪霸國家公園的網站也有介紹 上面是寫Siyuan Pass