請求解讀飯店疑似日翻英的回信... - 旅遊

Table of Contents

由於想要跟飯店更改check-in 時間,於是用英文寄信給飯店。收到的回信如下:
Thank you for your e-mail.
Is the check-in time change OK.

And be careful not please come.

Customers of your visitors We look forward to.

自己將英文貼上goole翻譯,得到的日文是這樣:
メールありがとう。
チェックインの時間変化OKです。

そして、来てくださいないように注意してください。

あなたの訪問者のお客様は、私たちは楽しみにしています。

自己認為大致上應該是他們幫我更改好時間了,可是...下面一句到底是希不希望我去啊XDDD
希望大家幫我一起解密~謝謝!

--

All Comments

Olive avatarOlive2016-03-12
入住時間更改OK,希望客人不要無故不出現,飯店很期待客
人的到來…大概是這樣吧
Gilbert avatarGilbert2016-03-16
看起來 對方英文不太行 先去nihongo版弄成日文
Gary avatarGary2016-03-17
看起來是更改時間OK已完成,請務必入住。歡迎前來。這
Erin avatarErin2016-03-21
同意樓上~你就開心的去住吧~第二句那麼奇怪應該是日文敬語
中"是非"這兩個漢字的原因,導致英文翻出了NO這個字來
請放心去住吧~
Charlie avatarCharlie2016-03-25
你用GOOGLE翻譯翻回來還這麼順 代表對面一開始就...
Dinah avatarDinah2016-03-25
日本人的英文真的是XDDDD
Erin avatarErin2016-03-27
台灣人也不惶多讓就是了....畢竟都是外文....
Dorothy avatarDorothy2016-03-28
很明顯就日式英文XD
Susan avatarSusan2016-03-31
好可愛wwwwww
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-04-04
救救菜英文
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-04-04
台灣人大部分會的也就從小學到大的那幾句啊 哈
Ophelia avatarOphelia2016-04-06
還是可以讀懂啦...
Iris avatarIris2016-04-07
還硬要回英文給你好有趣XD直接寫日文可能還比較通
Mason avatarMason2016-04-10
這家有回已經算不錯了,之前改2間入住時間只有1間
Zora avatarZora2016-04-14
回,另一間寄3次都沒回,只好到當地請日本人幫打電話
Ingrid avatarIngrid2016-04-19
之前有飯店用英文寄確認信給我 我用日文回 結果對方還回信
Susan avatarSusan2016-04-24
說謝謝你用日文回XD
Selena avatarSelena2016-04-26
我也收過這種文法的信 嚇得我以後跟日本飯店一律用日文信
James avatarJames2016-04-28
我上次用英文問 他回答肯定就直接複製我的原文 連主詞都沒