『台灣無障礙旅遊發展協會』英文翻譯,請問以下哪個最恰當? - 旅遊

Table of Contents

『台灣無障礙旅遊發展協會』英文翻譯,請問以下哪個最恰當?1.TaiwanDisability-FreeTravelDevelopmentAssociation2.Disability-FreeTravelDevelopmentAssociation,Taiwan-3.TaiwanHandicapAccessTravelDevelopmentAssociation4.HandicapAccessTravelDevelopmentAssociation,Taiwan或者另有”更正確”的翻譯資料,敬請指教!另外有關英文LOGO的縮寫,採用哪幾個代表

All Comments

Erin avatarErin2007-03-19
其實[無障礙]這個字是從[Barrier-Free]這個英文字翻過來的,因此用[TaiwanBarrier-FreeTravelDevelopmentAssociation]最恰當吧!日文裡也是直接[Barrier-Free]這個字翻成片假名而成バリヤフリー。以下的網站也是用[Barrier-Free]這個字:http://barrierfreetravels.com/serendipity/http://www.discoverhongkong.com/eng/travelneeds/di...http://www.amazon.com/exe
Wallis avatarWallis2007-03-20
個人認為選第一個最為適切。至於縮寫的部份,如果每個字的開頭都列入的話,會過長,但必須包括重要意涵,茲提供建議如下:一,DFTP二,DFTRA三,TAIDFT四,DISFRT五,DBFT六,DISAFT...