剛剛從寮國回來 - 曼谷
By Daniel
at 2011-04-26T00:39
at 2011-04-26T00:39
Table of Contents
出發去寮國之前,曾經花了一些時間學習寮語。由於寮語和泰語十分相似,
因此我只記了一些寮泰不一樣的詞彙,學習寮文正書法,上網閱讀寮文,胡
亂學習了三個月,就上路前往寮國了。
寮國人普遍收看收聽泰國電視節目,因此他們能輕鬆聽懂泰語,但這不代表
他們能夠說泰國話,雖然我遇到的每個寮國人都告訴我,寮語和泰語一樣,
但是對我這個外國人來說,寮語是一種腔調很重的泰語,如果我不專心聽,
常常會不知道寮國人在說什麼@@
在寮國的時候,我盡量用寮語和他們溝通,但是因為我的聲調不準,一聽就
知道是用曼谷泰語的腔調在說寮語,有些人就會問我是不是在曼谷工作。有
些人則會特意夾雜泰國語的詞彙和我說話,不過我並不覺得比較好懂。
寮語也有不同的腔調,例如永珍和龍坡邦的聲調就不同,第一天到龍坡邦的
時候,差點連數字都聽不懂@@
閱讀方面問題不大,基本上只要知道寮泰相異的詞彙,熟悉寮文正書法,很
容易就能看懂寮文,畢竟寮泰詞彙幾乎一樣,學過泰文再來看寮文,就好像
學過繁體中文再來看簡體中文一樣。
照了一些寮國標語,放在臉書,附上中寮泰三語。
http://ppt.cc/eHg!
--
All Comments
By Joseph
at 2011-04-28T02:20
at 2011-04-28T02:20
By Isabella
at 2011-04-30T10:17
at 2011-04-30T10:17
By Lucy
at 2011-05-03T21:55
at 2011-05-03T21:55
By Kumar
at 2011-05-04T13:12
at 2011-05-04T13:12
By Blanche
at 2011-05-05T21:25
at 2011-05-05T21:25
Related Posts
<Sunny背包> 遇日本旅伴的第一次-加爾各答(一)
By Cara
at 2011-04-25T19:46
at 2011-04-25T19:46
西藏 Day1 Kathmandu to Nyalam(3700m)
By Barb Cronin
at 2011-04-25T02:45
at 2011-04-25T02:45
目前泰柬邊境
By Regina
at 2011-04-24T21:32
at 2011-04-24T21:32
2011七月底-英法之旅
By Kyle
at 2011-04-24T21:10
at 2011-04-24T21:10
My name is Bond, James Bond Island
By Jacky
at 2011-04-24T16:55
at 2011-04-24T16:55