”台灣無障礙旅遊發展協會”之英文翻譯全銜,請指教! - 旅遊

Table of Contents

"台灣無障礙旅遊發展協會"目前使用的英文全銜為---"TaiwanWithouttohinderTravelAssociation",英譯是否有修正的必要?敬請指教!

All Comments

Tristan Cohan avatarTristan Cohan2007-03-15
說明:1.無障礙---我會建議用:handicapaccess-國外通常是這樣用.直譯是殘障人士可以用的,就是我們所謂的無障礙.2.你的翻譯部份並無包括---發展這兩個字,請問這是可以不用翻的嗎?我翻了幾種供你參考:1.TaiwanHandicapAccessTravelAssociation-台灣無障礙旅遊協會2.TaiwanHandicapAccessTravelExpansionAssociation-台灣無障礙旅遊發��