旅遊”台灣無障礙旅遊發展協會”之英文翻譯全銜,請指教! - 旅遊Ida · 2007-03-13Table of ContentsPostCommentsRelated Posts"台灣無障礙旅遊發展協會"目前使用的英文全銜為---"TaiwanWithouttohinderTravelAssociation",英譯是否有修正的必要?敬請指教!旅遊All CommentsTristan Cohan2007-03-15說明:1.無障礙---我會建議用:handicapaccess-國外通常是這樣用.直譯是殘障人士可以用的,就是我們所謂的無障礙.2.你的翻譯部份並無包括---發展這兩個字,請問這是可以不用翻的嗎?我翻了幾種供你參考:1.TaiwanHandicapAccessTravelAssociation-台灣無障礙旅遊協會2.TaiwanHandicapAccessTravelExpansionAssociation-台灣無障礙旅遊發��Related Posts請問高鐵旅遊企劃專員筆試內容?關於”北歐”的旅遊書...急...旅遊精英請幫幫忙介紹旅遊行程及旅行社請問瑞士旅遊事宜~有人知道福懋科技股份有限公司的嗎??有在那工做的嗎??
All Comments