在上海聽到的有趣兩岸用語差異 - 北京

By Odelette
at 2008-05-04T11:58
at 2008-05-04T11:58
Table of Contents
其實也沒那麼大差別啊,你說的這些大家都懂得的
而且現在上海也不都是上海人,外地人很多,慢慢也雜了
大陸那麼大,方言那麼多,各地人就算都講普通話,但也有差
雖然差別沒有到北京和台北那麼大
至于電影翻譯,不是同一個人翻的,自然就不同啦,不過這些不
生活一段時間也不用了解
※ 引述《annpro (annpro)》之銘言:
: 圖文並茂版
: http://www.wretch.cc/blog/chiachia0601&article_id=19201381
: 以下為文字版
: 上海人彼此之間喜歡講上海話,上海也有很多來自其他省份的外地人,外地人跟自己的同
: 鄉之間也常常會以方言交談(有一次買subway的時候,兩個年輕店員用方言聊天,感覺很
: 妙),不過絕大部分的人都同時會講普通話,所以在上海旅遊講普通話(國語)是完全沒
: 問題的,有一次我還被上海人用上海話問路,上海話的口音不容易聽懂,所以我呆了一下
: ,他馬上改用普通話問我。
: 在上海講普通話雖然沒問題,不過一些兩岸之間的用語,因為翻譯或是習慣的差異,常常
: 讓我摸不著頭緒,像是有一次在飯店吃早餐的時候,自助吧的某一區寫著「華夫台」三個
: 字,因為是現點現做,所以看不出來是什麼食物,在好奇心的驅使下我叫了一份來吃,結
: 果端來的是台灣說的「鬆餅」,因為我還滿愛吃鬆餅的,所以這塊華夫對我來說算是意外
: 的禮物。還有某一次順道去麥當勞買巧克力聖代吃,結果店員不知道巧克力聖代什麼,我
: 看了牆上的菜單才發現,這裡的巧克力聖代叫「朱古力新地」,此外,常常可以在菜單上
: 看到的「色拉」,其實就是我們說的「沙拉」,超市裡賣的「酸奶」就是我們說的「優酪
: 乳」,「獼猴桃」這個可愛的水果名,則是我們說的「奇異果」。
: 除了吃的東西以外,有些電影名稱的翻譯也常讓我哭笑不得,所以跟大陸朋友聊到電影的
: 時候,還要先把兩岸不同的電影名稱翻譯先釐清一遍,才能順利的聊下去,像是電影魔戒
: (The Lord of the Rings)大陸翻成「指環王」,還有電影瞞天過海:十三王牌(
: Ocean's Thirteen)大陸翻成「十三羅漢」,想當然爾電影瞞天過海2:長驅直入
: Ocean's Twelve)就是「十二羅漢」啦,不知道到時候拍到「十八羅漢」的時候會不會變
: 成佛教片:P
: 筆記型電腦在大陸是稱「筆記本」,不過讓我覺得比較有趣的是鍵盤上的中文字,
: Enter鍵是「回車」、Shift鍵是「上檔」、Alt鍵是「換檔」,一時之間我還以為在開車
: 勒。
: 還有某些台灣常見的商品,到大陸以後名稱也變的不一樣,例如有一次我從台灣帶去的卸
: 妝油用完,在大陸百貨公司買化妝品因為重稅的關係不比台灣便宜,所以改買開架式的蜜
: 妮卸妝油,結果到了屈臣士卻遍尋不著,問屈臣士的服務人員,他沒聽過蜜妮卸妝油,搞
: 半天原來「蜜妮」卸妝油,一模一樣的東西到大陸改名為「碧柔」卸妝油。此外,「嬌生
: 」的產品變成「強生」,還有統一的茶裏王「日式」無糖綠茶到了大陸變成「純正」無糖
: 綠茶,大概是為了避免觸及大陸人反日的敏感神經吧。
: 以下是我在上海遇到的一些兩岸用語差異,羅列於下:
: 搭計程車 → 打D
: 左轉、右轉 → 大拐、小拐
: 部落格 → 博客
: 數位攝影機 → 數碼攝相機
: 雷射 → 激光
: 奇異果 → 獼猴桃
: 鬆餅 → 華夫(「華夫」其實就是直接翻譯英文的waffle)
: 沙拉 → 色拉
: 聖代 → 新地
: 優酪乳 → 酸奶
: 泡麵 → 方便麵
: 魔戒 (The Lord of the Rings) → 指環王
: 瞞天過海:十三王牌(OCEAN'S THIRTEEN) → 十三羅漢
: 捐血 → 獻血
: 郵遞區號 → 郵政編碼
--
而且現在上海也不都是上海人,外地人很多,慢慢也雜了
大陸那麼大,方言那麼多,各地人就算都講普通話,但也有差
雖然差別沒有到北京和台北那麼大
至于電影翻譯,不是同一個人翻的,自然就不同啦,不過這些不
生活一段時間也不用了解
※ 引述《annpro (annpro)》之銘言:
: 圖文並茂版
: http://www.wretch.cc/blog/chiachia0601&article_id=19201381
: 以下為文字版
: 上海人彼此之間喜歡講上海話,上海也有很多來自其他省份的外地人,外地人跟自己的同
: 鄉之間也常常會以方言交談(有一次買subway的時候,兩個年輕店員用方言聊天,感覺很
: 妙),不過絕大部分的人都同時會講普通話,所以在上海旅遊講普通話(國語)是完全沒
: 問題的,有一次我還被上海人用上海話問路,上海話的口音不容易聽懂,所以我呆了一下
: ,他馬上改用普通話問我。
: 在上海講普通話雖然沒問題,不過一些兩岸之間的用語,因為翻譯或是習慣的差異,常常
: 讓我摸不著頭緒,像是有一次在飯店吃早餐的時候,自助吧的某一區寫著「華夫台」三個
: 字,因為是現點現做,所以看不出來是什麼食物,在好奇心的驅使下我叫了一份來吃,結
: 果端來的是台灣說的「鬆餅」,因為我還滿愛吃鬆餅的,所以這塊華夫對我來說算是意外
: 的禮物。還有某一次順道去麥當勞買巧克力聖代吃,結果店員不知道巧克力聖代什麼,我
: 看了牆上的菜單才發現,這裡的巧克力聖代叫「朱古力新地」,此外,常常可以在菜單上
: 看到的「色拉」,其實就是我們說的「沙拉」,超市裡賣的「酸奶」就是我們說的「優酪
: 乳」,「獼猴桃」這個可愛的水果名,則是我們說的「奇異果」。
: 除了吃的東西以外,有些電影名稱的翻譯也常讓我哭笑不得,所以跟大陸朋友聊到電影的
: 時候,還要先把兩岸不同的電影名稱翻譯先釐清一遍,才能順利的聊下去,像是電影魔戒
: (The Lord of the Rings)大陸翻成「指環王」,還有電影瞞天過海:十三王牌(
: Ocean's Thirteen)大陸翻成「十三羅漢」,想當然爾電影瞞天過海2:長驅直入
: Ocean's Twelve)就是「十二羅漢」啦,不知道到時候拍到「十八羅漢」的時候會不會變
: 成佛教片:P
: 筆記型電腦在大陸是稱「筆記本」,不過讓我覺得比較有趣的是鍵盤上的中文字,
: Enter鍵是「回車」、Shift鍵是「上檔」、Alt鍵是「換檔」,一時之間我還以為在開車
: 勒。
: 還有某些台灣常見的商品,到大陸以後名稱也變的不一樣,例如有一次我從台灣帶去的卸
: 妝油用完,在大陸百貨公司買化妝品因為重稅的關係不比台灣便宜,所以改買開架式的蜜
: 妮卸妝油,結果到了屈臣士卻遍尋不著,問屈臣士的服務人員,他沒聽過蜜妮卸妝油,搞
: 半天原來「蜜妮」卸妝油,一模一樣的東西到大陸改名為「碧柔」卸妝油。此外,「嬌生
: 」的產品變成「強生」,還有統一的茶裏王「日式」無糖綠茶到了大陸變成「純正」無糖
: 綠茶,大概是為了避免觸及大陸人反日的敏感神經吧。
: 以下是我在上海遇到的一些兩岸用語差異,羅列於下:
: 搭計程車 → 打D
: 左轉、右轉 → 大拐、小拐
: 部落格 → 博客
: 數位攝影機 → 數碼攝相機
: 雷射 → 激光
: 奇異果 → 獼猴桃
: 鬆餅 → 華夫(「華夫」其實就是直接翻譯英文的waffle)
: 沙拉 → 色拉
: 聖代 → 新地
: 優酪乳 → 酸奶
: 泡麵 → 方便麵
: 魔戒 (The Lord of the Rings) → 指環王
: 瞞天過海:十三王牌(OCEAN'S THIRTEEN) → 十三羅漢
: 捐血 → 獻血
: 郵遞區號 → 郵政編碼
--
All Comments

By Liam
at 2008-05-07T07:45
at 2008-05-07T07:45

By Aaliyah
at 2008-05-10T07:52
at 2008-05-10T07:52

By Lydia
at 2008-05-13T13:57
at 2008-05-13T13:57

By Daniel
at 2008-05-14T13:13
at 2008-05-14T13:13

By Kristin
at 2008-05-18T14:39
at 2008-05-18T14:39

By Andrew
at 2008-05-19T15:49
at 2008-05-19T15:49

By Charlie
at 2008-05-24T01:32
at 2008-05-24T01:32
Related Posts
北京買GORE-TEX

By Ivy
at 2008-05-04T09:10
at 2008-05-04T09:10
中國街頭騙術大全

By Olga
at 2008-05-04T04:40
at 2008-05-04T04:40
國內線的機票怎麼買?

By Freda
at 2008-05-04T04:30
at 2008-05-04T04:30
歡迎參加"第二屆臺灣高校校園領袖大陸參訪團"!!2008/07/03-12

By Enid
at 2008-05-03T19:19
at 2008-05-03T19:19
想麻煩大家給個意見

By Odelette
at 2008-05-03T00:36
at 2008-05-03T00:36