巴黎行 2-4 雪樹銀光的香舍麗榭大道 - 歐洲旅遊

Table of Contents

網誌圖文版:http://www.wretch.cc/blog/winfredlin/10049405


冬天的巴黎天暗得特別快。從奧塞美術館離開時就已夜幕低垂,加上我們找地鐵站又耽擱
了一點時程,轉車到達 Champs-Elysees Clemenceau 站時早就完全天黑了。這次出遊前,
在台灣就一直看到新聞「香舍麗榭大道點燈」,原以為只是區域性的局部燈光秀,沒想到
是一直從協和廣場到凱旋門整整兩公里多的距離,沿途的林蔭樹木全部裝置上雪白的燈光
,為了即將到來的耶誕節把花都妝點得美侖美奐。

從地鐵站一出來,我們不約而同都發出「哇」的讚嘆聲;不只是兩旁樹木的燈火秀,從協
和廣場的白色摩天輪開始,整條香舍麗榭彷彿成了嘉年華會,沿途全是特地搭建的白色小
木屋。各式商家賣的東西包羅萬象,各種餐點、藝術商品、小型酒吧還有兒童遊樂設施,
應有盡有。不只數以百計的商家熱鬧非凡,世界各地慕名而來的遊客更是捧場,寬廣的人
行步道上人潮不斷,在寒冬中感覺分外熱情愉悅。



不包括起訖的協和廣場與凱旋門兩站,香舍麗榭大道沿途還設有三個地鐵站,總長約兩公
里;筆直寬廣的中央幹道上往來行車絡繹不絕,兩旁寬敞的人行步道更是因為聖誕點燈而
人滿為患。我們從協和廣場的下一站 Champs-Elysees Clemenceau 開始,一路悠閒地邊走
邊逛到凱旋門站,幾乎全程步行完整條香舍麗榭大道。

眾所皆知,香舍麗榭大道一直被視為巴黎最棒的購物大道,除了靠近凱旋門這端兩旁高檔
的大型名牌店面外,沿路上雅緻的林蔭風景更讓人能充分體驗花都的浪漫風情。這條舉世
聞名的大道在 17 世紀完工,兩旁寬大的行人區細心規劃了栗樹與梧桐夾道,讓旅人逛街
購物外還可以隨時停下來欣賞美景,不被中央壅塞的車流交通所影響。



這回夜遊香舍麗榭,沿路上瑰麗的燈火比白天看來更為迷人。除了一般閃爍型的雪白燈飾
外,樹上吊設的藍白色燈管燈光還會由上往下流竄,遠遠看來真有雪花繽紛落下的感受。

而沿路上怕旅人耐不了低溫,巴黎市政府在路邊還貼心的架設了安全爐火,讓大家不時可
以烘烤一下含風中僵凍的雙手。當然,露天的餐廳座位區也都有棚架傘型的爐火設置,難
怪用餐的客人們還可以高舉著冰啤酒大聲乾杯。



來到精品商店區,我們參觀了不少新車品牌的大型展示中心,另外當然也免不了逛一下
Louis Vuitton 旗艦總店。這間門牌號碼 101 的 LV 超大旗艦店於 2005 年重新開幕,樓
高四層、佔地一萬五千平方公尺,人多的時候還得排隊才進得去。

跟拉法葉百貨內的 LV 專櫃一樣,這裡同樣是亞洲人消費的天下,進去後超過大半都是操
著中、日、韓文的黃種人,服務人員也有部份亞洲人,有甚麼問題說國語都可以通。Fred
原本屬意要買的小斜背包,一問之下定價只比台灣便宜個兩千左右,雖然扣稅之後可以省
更多,但面對兩萬多台幣的價格最後還是卻步了;平時要背這麼貴的包出去逛街,自己壓
力也很大吧!

Louis Vuitton 旗艦總店
http://www.louisvuitton.com/
09-10-81-00-10
101, Avenue des Champs Elysees, Paris


(To Be Continued)

--

◎ 圖文誌 http://www.wretch.cc/blog/winfredlin

something about winFred (記食/記遊/生活)

--

All Comments

Yedda avatarYedda2010-01-20
不是「香舍麗榭」,是香榭麗舍。法文唸一下就知道了。
Kyle avatarKyle2010-01-23
樓上傾向把sees發音為「舍」而非「榭」嗎?
Kristin avatarKristin2010-01-24
一般翻譯的確是香榭麗舍, 妥不妥當就可以討論了.
Valerie avatarValerie2010-01-24
沒差啦~就算是用法文唸~唸出來也不是麗"舍"
Candice avatarCandice2010-01-26
看來樓上的想要抬槓。當然也不會知道這個譯名是徐志摩以法
文讀音來翻譯的。
Valerie avatarValerie2010-01-30
當然也不會注意到只有人說「香榭」大道而沒有「香舍」大道
Kristin avatarKristin2010-01-31
徐志摩這樣譯,很有意境,儘管你自己讀讀看也知道不太對
Hamiltion avatarHamiltion2010-01-31
有人誤用一個讀起來還更像一點的說法, 沒什麼好糾正吧
Jacob avatarJacob2010-02-01
樓上你自己都知道是「誤用」了。更何況誤用的沒有比較像。
Doris avatarDoris2010-02-04
只問你一點:你有聽過有人說「香舍大道」的嗎?
Jacob avatarJacob2010-02-07
翻譯外語名詞,實事求是,勿抬槓。為狡辯而狡辯,無益。
Mia avatarMia2010-02-11
樓上, 我推你最後一句!
Ursula avatarUrsula2010-02-12
只是呀, 翻譯都有它的脈絡, 看譯者當時的考量, 從不同
角度看可能有不同的評價, 不用這麼專斷.
Doris avatarDoris2010-02-16
請教你: Palais d'Elysée中文翻譯是什麼? 兩種翻法都
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2010-02-17
有唷...
Candice avatarCandice2010-02-20
法國總統府的正確中文翻譯是「愛麗榭宮」。你把錯誤的翻譯
Bennie avatarBennie2010-02-21
拿來說成「兩種翻法都有」,然後再據以推論隨便亂翻也可以
Rae avatarRae2010-02-24
我已經告訴你,香榭麗舍的正確翻譯的來源是來自於徐志摩當
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2010-02-26
年的翻譯,於是其後為人所沿用。後人有人不懂法文,亦不察
William avatarWilliam2010-02-27
中文用字,以訛傳訛,已顯為誤用。這也便罷。
Ivy avatarIvy2010-02-28
你卻為狡辯而狡辯,又引喻失義,胡亂舉愛麗榭宮之錯誤翻譯
Jake avatarJake2010-03-04
用語,用以混淆、並邏輯顛錯地胡扯「兩種翻法都有」,實在
Queena avatarQueena2010-03-07
太可笑。
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-03-10
是為是,非為非,可嘗有云「香舍大道」?唯汝胡扯而已矣!
Olive avatarOlive2010-03-15
我想請問的是 (真的請問唷) 「正確」譯名根據為何? 徐
志摩翻譯的就是正確嗎? 抑或我國有官方標準?
Hardy avatarHardy2010-03-20
我並不想狡辯, 純粹請教你吧. 我看見過幾篇中華民國駐
Rebecca avatarRebecca2010-03-22
法代表處科技組和文化組翻譯世界報的文章, 都是翻譯作
愛麗榭宮... 請問是他們翻錯了嗎?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2010-03-24
如果愛麗榭宮是正確的, 為什麼同一個自同一個音就不能
Skylar Davis avatarSkylar Davis2010-03-26
翻為..麗榭大道呢? 我的確很可笑, 很胡扯, 可是我想請
Xanthe avatarXanthe2010-03-29
教你「正確」的翻譯是什麼.