旅遊想問這句如何翻:寝かせてあげないと.. - 旅遊Lauren · 2011-02-11Table of ContentsPostCommentsRelated Posts想問各位日文達人1)這句是什麼意思?早く寝かせてあげないと、長旅でしたから。2)と在這的意思,是一...就...的用法嗎?感謝回答旅遊All CommentsRosalind2011-02-15如果可以說明一下情境或前後文的話或許比較知道語意早く寝かせてあげないと、長旅でしたから。1.依我的判斷,可能翻成如下的意思:(1)「不快點讓他(或他們)睡不行,都長途跋涉(去旅遊)這麼久了...」可能家人一起出去玩了一整天,回到家時已經很晚了,先生叫太太(或相反)快點讓小朋友(們)上床睡Cara2011-02-13這裡的"と"因該是指【といけない】"因為怕...不好"的省略用法完整的句子為早く寝かせてあげないといけないよ、長旅でしたから。你還是早點讓他睡比較好啦,畢竟是長途的嘛。大概是這個意思,翻的不好請見諒以上...Frederic2011-02-151)這句是什麼意思?早く寝かせてあげないと、長旅でしたから。中譯:他(們)//她(們)//它(們)因已經經過長途之旅,所以若不讓他(們)//她(們)//它(們)早點睡不行2)と在這的意思,是一...就...的用法嗎?Ans:と=如果...Audriana2011-02-14我是覺得好像是在這段旅程我們要早點休息不過去某知名翻譯是這樣ㄉ我們要早點休息,但這段旅程。@@Related Posts學會語言對我來說有神抹幫助...?想辦中信CALLCALL卡三月中旬打算前往歐洲旅遊加油卡那張好呢最近要到旅行社上班,勞健保要加在旅遊工會?
All Comments