懇請幫我看一下飯店信件 - 旅遊

Table of Contents



この度はご予約頂きまして誠にありがとうございます。
宿泊日が前日となりましたので、確認のためメールさせていただきました
以下の内容で承っております。
ご不明な点等ございましたらご連絡くださいませ。
当日のお越しをスタッフ一同、心よりお待ち申し上げております。

(注)当ホテルへ電話で直接キャンセル又は宿泊期間の変更を連絡した場合は、
このお知らせと予約内容は違っている場合もあります。

■チェックインは14:00以降、チェックアウトは11:00迄です。
 ※プランによりまして、チェックイン、チェックアウトのお時間が異なる
 場合がございます。ご予約いただきましたプランの詳細をご確認くださいませ。
 ※延長は11:00~以降 1時間に付き¥1,000-頂いております。
 (最長14時まで。14時以降は1泊分の室料をお支払い頂きます)

■入力されたチェックイン時間に遅れる場合は、ホテルまでご連絡下さい。
 チェックイン時刻を過ぎると、キャンセルとして扱われる場合がございます。

■午前0時以降に到着の場合は、ホテルフロントロビー入口自動扉(エントランス)が
 防犯上施錠されます。インターフォンがございますのでお呼びください。

■ご予約内容に変更またはキャンセルするときは、下記のURLよりインターネット上にて
 ご変更、キャンセルをお願いいたします。ご予約の全部またはその一部をキャンセル
 した場合、当ホテルが定める宿泊約款に基づき違約金(キャンセル料)をお申し受けます。
 ・前日キャンセル- 20%
 ・当日キャンセル- 80%
 ・不泊(ご連絡をいただかなかった場合)-100%
 ご予約の変更・キャンセル

■このメールは送信専用です。返信されましても、内容を確認できませんので、
 返信なさいませんようお願いいたします。


我有先丟到翻譯網站,
它是說這是預約前一天的確認郵件,
如果有不明白或想要變更或取消請致電飯店

然後就是說明Check in ,Check out時間跟延遲退房要付費。
如果超過登記入住的時間,要先通知飯店。

最後面是說這是系統發送,不用回信。

所以是一封入住前的貼心叮嚀,
不是什麼需要回覆,不然會被取消住房的信吧。
請問我的理解有誤嗎,謝謝。


-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_T00P.

--

All Comments

Poppy avatarPoppy2015-10-11
機器寫的提醒信....不用理他
Olga avatarOlga2015-10-14
你的翻譯網站比上次黃牌那個好很多啊
Daniel avatarDaniel2015-10-17
黃牌XDDD 我有印象,實在太幽默了
Edith avatarEdith2015-10-18
還好,我今天收到信有點擔心
Selena avatarSelena2015-10-19
多收幾次就習慣了XD
Valerie avatarValerie2015-10-22
黃牌XD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-10-26
XXホテル,タイキック!!