感謝兩位好心的板友寄信指教 我轉PO出首位來信的板友作品
希望也能幫上日文苦手的板友
==================以下信件內文=================
担当者様 >>發這類的信件我習慣會加上敬稱,因此在這邊也幫您加上。
部屋の予約状態を確かめたいので、メールを致しました。
私はHotels.comのサイトで7月1日から7月2日まで(1泊) の部屋を予約しました。
予約名は孫悟空です。
部屋タイプは(房型)で、禁煙の部屋です。(大人3名)
できれば、窓がある高層階の部屋がほしいのですが、手配をお願いできるのでしょうか
?
また、私の予約が大丈夫ならば、お返事を頂けると有難いです。
================內文結束 別忘了在信尾加上自己的名字 ^^ ==============
================以下是我當初的原文 笑笑就好 >"< =====================
在翻譯版與日本語版問了都沒人理我.......(泣)
希望能PO在這裡 也方便讓其他的旅行者參考 ^^
請日文通達的板友幫忙看看 謝謝!!
************************************************
(標題)
予約確認
-->確認預約
(內文)
私はサイトHotels.comで 7月1日から7月2日まで(1泊) ご部屋を予約した。
-->我從Hotels.com訂了7/1~7/2的房間(共一晚)
(房型)である。(三大人が滞在)
-->房型是***. (住三個成人)
喫煙禁止の部屋です。
できれば 私はも窓つくるの上層階のお部屋に住んでいることを願って.
-->是禁止吸菸的房間.
如果可以 我希望可以住在有窗戶的高樓層房間.
ご予約者は孫悟空です
-->預約人是孫悟空
私は正常に部屋に予約しているのでしょうか?
-->我有成功預約嗎?
確認のため返信してください
-->請回信向我確認
どうもありがとうございました!
-->非常謝謝你
------------------------------------------------------
房型:
ダブルルーム エキストラベッド付 一大床+一床
ツインルーム エキストラベッド付 兩小床+一床
トリプル 三張單人床
--
希望也能幫上日文苦手的板友
==================以下信件內文=================
担当者様 >>發這類的信件我習慣會加上敬稱,因此在這邊也幫您加上。
部屋の予約状態を確かめたいので、メールを致しました。
私はHotels.comのサイトで7月1日から7月2日まで(1泊) の部屋を予約しました。
予約名は孫悟空です。
部屋タイプは(房型)で、禁煙の部屋です。(大人3名)
できれば、窓がある高層階の部屋がほしいのですが、手配をお願いできるのでしょうか
?
また、私の予約が大丈夫ならば、お返事を頂けると有難いです。
================內文結束 別忘了在信尾加上自己的名字 ^^ ==============
================以下是我當初的原文 笑笑就好 >"< =====================
在翻譯版與日本語版問了都沒人理我.......(泣)
希望能PO在這裡 也方便讓其他的旅行者參考 ^^
請日文通達的板友幫忙看看 謝謝!!
************************************************
(標題)
予約確認
-->確認預約
(內文)
私はサイトHotels.comで 7月1日から7月2日まで(1泊) ご部屋を予約した。
-->我從Hotels.com訂了7/1~7/2的房間(共一晚)
(房型)である。(三大人が滞在)
-->房型是***. (住三個成人)
喫煙禁止の部屋です。
できれば 私はも窓つくるの上層階のお部屋に住んでいることを願って.
-->是禁止吸菸的房間.
如果可以 我希望可以住在有窗戶的高樓層房間.
ご予約者は孫悟空です
-->預約人是孫悟空
私は正常に部屋に予約しているのでしょうか?
-->我有成功預約嗎?
確認のため返信してください
-->請回信向我確認
どうもありがとうございました!
-->非常謝謝你
------------------------------------------------------
房型:
ダブルルーム エキストラベッド付 一大床+一床
ツインルーム エキストラベッド付 兩小床+一床
トリプル 三張單人床
--
All Comments