霞喀羅古道的「粟園」解說牌 - 健行

Table of Contents

《番外篇》
12/13走了一趟霞喀羅,不過有個疑問~關於「粟園」的解說牌

當天看到「粟園」駐在所的解說牌,上頭有寫到the Chestnut Garden。
可是「粟」(ㄙㄨ丶)明明是小米啊!?
而且「Tarakkis」的意思就是小米~~
難道是廠商無邊讀中間而自作主張加上去的?

2016的舊解說牌並沒有加上Chestnut,而2019所看到的就加上了Chestnut(板栗,也就是
我們常吃的栗子)…
https://imgur.com/YMbQeJX
就算要硬凹是那邊也有的青剛「櫟」(Oak)的話,也不對啊~只有注音一樣而已…

而且很多人及網路文章都說是「栗」(ㄌー丶)園!?
當天的其它山友還說是因為長有青剛櫟。
難道大家都是「記者」嗎?還是我才是記者?

--

All Comments

Brianna avatarBrianna2019-12-16
不知道,但是應該可以問林務局
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-12-19
是時候問一下林務局了
Thomas avatarThomas2019-12-19
單純指駐在所的話,應該是taratsukasu警察官吏駐在所。
Blanche avatarBlanche2019-12-24
這張地圖有駐在所的原始名稱https://reurl.cc/6gRary
Genevieve avatarGenevieve2019-12-28
駐在所的命名常用當地名或部落名稱日文化,所以泰雅話指
Ingrid avatarIngrid2020-01-01
小米,那可能那帶盛產小米(待查),但粟園很可能不是日人
Steve avatarSteve2020-01-01
取的。
Iris avatarIris2020-01-05
林務局首長信箱回覆:廠商印刷錯誤,會進行修改。