京都BicCamera一般免稅品不可國內使用 - 京都

Table of Contents

我想大家在購物的時候應該都很開心的辦免稅等退錢

沒有注意到自己簽的購入者誓約書上面寫了什麼吧?

這是大家在吵能不能在日本用的一般物品的誓約書

http://e-hourei.com/pdf/000_yunyu_ippan_01.pdf

板上很多大大日文都很好 可以幫我解釋一下我們簽名同意的這句是什麼意思嗎?

下記の一般物品は、日本から最終的には輸出するものとして購入し、
日本で処分しないことを誓約します


我日文不太好 所以找到這個 觀光廳做的退稅手續溝通指南卡

這是店家出示給不會日文的港台旅客看的版本

http://www.mlit.go.jp/common/001069925.pdf

第二頁的第六點有清楚的要你確認以下內容 並在購買人契約書上簽字

他幫我們翻好了

我保證將購買物品攜帶出境 不在日本境內使用或處置
購入した物品は最終的に輸出するものとして、日本で処分しないことを誓約します



所以如果在誓約書上簽名退稅了之後...到底可不可以再拿出來用呢?


--

All Comments

Madame avatarMadame2016-01-17
被查到要補稅啊
Eartha avatarEartha2016-01-20
如果你被抓到,也要怪「部落客跟鄉民說」嗎
Frederic avatarFrederic2016-01-21
反串失敗 我改一下
Hedwig avatarHedwig2016-01-24
我在想消耗品因為日常容易(誤)拿出來用 ,所以用破壞袋
也算是幫忙外國消費者的設計,而既然消耗品不建議用
Franklin avatarFranklin2016-01-27
這邊還是沒分清楚吧 你看第二點也是標示是消耗品
Edwina avatarEdwina2016-01-28
一般品應該也是不建議在日本用,吸塵器之類的當然不可能
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-01-31
処分根本沒有直接帶有使用的意思 字典裡最接近的意思是賣
掉 反正把処分翻成使用有種自行腦補的感覺 真的要講使用就
會寫使用(しよう)了
Lydia avatarLydia2016-02-05
我想重點是 一般物品的誓約書上面寫的清清楚楚的日文要購
買人保證物品不在日本使用吧!第二張只是要證明那個翻譯。
Quanna avatarQuanna2016-02-10
這樣清楚多了 反正要偷用就不要被抓到
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-02-10
第一個pdf的英文翻譯用的是dispose 也通常是暗指賣掉的「處
理」我只是針對字義來說而已
Robert avatarRobert2016-02-11
処分的翻譯為什麼會冒出使用的意思啊...
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-02-16
如果真不能用 依照日本人嚴謹的作法
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-02-18
應該也會比照消耗品再多一格圖表示一般品若使用
你卻退稅被發現 該補稅的圖示 但卻沒有
Yedda avatarYedda2016-02-19
我自己覺得第二張的翻譯有點綜合了消耗品的規定進去啦...
処分一般不會有使用的意思
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-02-24
我只能說一般品 日本官方就是給你個比較曖昧
Cara avatarCara2016-02-27
第二張也只有對消耗品寫了不能在國內使用而已
Agnes avatarAgnes2016-02-29
的空間發揮 畢竟很多衣物或者相機品只要能不作販售
有帶出去國外就好
Elizabeth avatarElizabeth2016-03-02
不讓你用的會裝破壞袋,沒裝的話,應該就沒有強制規定
Kyle avatarKyle2016-03-03
官方規定的只有要在30天(消耗品)6個月(一般品)攜出日本
這樣應該清楚很多了
Olive avatarOlive2016-03-04
第一張的英文是寫dispose. 也就是不能在日本處分(賣給
別人)
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-03-08
文意有衝突時,最有效力的是官方語言日文版吧。
Quintina avatarQuintina2016-03-09
和日籍友人請教,在誓約書這個場合,処分是近似於賣掉.
Audriana avatarAudriana2016-03-13
也問到処分和使用,処分詞義內不含有使用的意思存在.