英文翻譯這幾段文章我自己翻都怪怪的 - 旅遊

Table of Contents

因快考試了,課文翻譯還是翻不太順,在此請教這些文章翻譯後的正確意思!!並希望可以的話建議該如何練習翻譯能力呢QAQ(翻譯苦手阿)1.Takingafewmonthsofftotraveltheworldisgenerallyseenassomethingyoungpeopledobeforetheystarttheircareer.Aleisurelyvacationistakenbyadultworkingmenandwomen,andearlyretirementisseenasacomfortableextravagance.2.Butthereareagrowing

All Comments

George avatarGeorge2015-01-12
1.Takingafewmonthsofftotraveltheworldisgenerallyseenassomethingyoungpeopledobeforetheystarttheircareer.Aleisurelyvacationistakenbyadultworkingmenandwomen,andearlyretirementisseenasacomfortableextravagance.年輕人在進入社會開始工作之前通常都會放幾個月的假去旅行,休閒旅遊對工作人士以及提早退休人們來說是一種奢侈。2.Butthereareagrowingnumberofworkers
Yedda avatarYedda2015-01-13
非常謝謝其它兩位的回答,但只有緋夜籬的翻譯比較正確顧選擇了她:D
Steve avatarSteve2015-01-12
.Takingafewmonthsofftotraveltheworldisgenerallyseenassomethingyoungpeopledobeforetheystarttheircareer.Aleisurelyvacationistakenbyadultworkingmenandwomen,andearlyretirementisseenasacomfortableextravagance.Taking幾個月關閉周遊世界通常被看成是年輕人做的,他們開始自己的事業之前。悠閒假期採取的是成年工作男性和女性,和提前退休被看作是一個舒�
Genevieve avatarGenevieve2015-01-13
第一段尾:Aleisurelyvacationistakenbyadultworkingmenandwomen,andearlyretirementisseenasacomfortableextravagance.的意思是:工作人士視“提早退休”為奢侈,非能力所及的,而旅遊是他們有能力做到,對工作疲憊的調劑,並非奢侈品。對於提早退休人們更不用說了。如果有能力提早退休的話,休閒旅遊還會是奢侈品嗎?...